Your browser is no longer supported. Please upgrade your browser to improve your experience.

6. Facilitar la autorrepresentación, la narración visual y la participación de los indígenas

EN: "Stories between the lines". Embera woman with body painting made with the jagua fruit. ES: "Historias entre líneas". Mujer emberá con pintura corporal elaborada con la fruta de jagua. PT: "Histórias entre linhas": Mulher Embera com pintura corporal feita com a fruta jagua.

Los poseedores de conocimientos indígenas necesitan la libertad de hablar, actuar y controlar cómo, por qué, dónde y con qué efecto e impacto se transmiten y comunican sus historias. Las historias las cuentan mejor quienes las conocen; aquellos que han vivido en los bosques y que están al frente en la lucha por sus derechos y un interés equitativo en la transición climática ”.

El simple hecho de abordar los asuntos indígenas en los medios de comunicación no necesariamente brinda oportunidades para que las comunidades cuenten sus propias historias; por el contrario, la cobertura de los medios puede oprimir las voces de las minorías y perpetuar la invisibilidad. Hay que esforzarse por crear contenido de, por, para y entre los pueblos indígenas.

“Si envías a un fotógrafo de Nueva York que nunca ha estado en una reserva, te dará algunas imágenes realmente básicas, básicas, porque ... no siente de la misma manera que alguien que sea de esa reserva o incluso como sentiría un indígena. Hay ciertas cosas que logras comprender."

- Josué Rivas, fotógrafo mexicano/otomí, cofundador de Fotografía Indígena, México/EE.UU.

Debemos acelerar la autodeterminación de los pueblos indígenas permitiendo que la producción de contenido, la configuración de narrativas y la distribución de información permanezcan bajo el control indígena. Los profesionales de la comunicación deben acercarse a los pueblos indígenas y aprender sus propios enfoques únicos para la narración visual, la producción de contenido dinámico y la distribución de medios. Todos los medios, narrativas e información obtenida por los productores de contenido dentro de las comunidades indígenas deben compartirse con los participantes y sujetos siempre que sea posible.

 

View this post on Instagram

 

A post shared by Josué Rivas (@josue_foto)

Ayudar a desarrollar la capacidad para que los Pueblos Indígenas puedan producir, difundir y consumir sus propios productos de medios, permitiéndoles así participar como socios e interesados ​​en pie de igualdad en la economía global de los medios. Aumentar la capacidad de los medios de comunicación indígenas y las redes indígenas apoyando el avance profesional de los fotógrafos, reporteros gráficos, editores, productores, cineastas, académicos, defensores, trabajadores comunitarios y otros profesionales de la comunicación indígena dentro de los Territorios o las comunidades indígenas.

“Si un fotógrafo que ha vivido en ese lugar durante tanto tiempo y que conoce la historia toma esa fotografía, muestra una escena diferente ... Cuando veo esa foto, me toca el corazón. La dramatización de todo lo que sufrieron nuestros antepasados, nuestros abuelos, todo lo que pasó en ese momento, lo plasmé en una imagen, y realmente me conmovió mucho.”

Norlando Meza, fotógrafo guna

EN: During a reenactment of the historic Guna Revolution of 1925. ES: Durante una recreación de la histórica Revolución Guna de 1925. PT: Durante uma reconstituição da histórica Revolução Guna de 1925.

“Cada fotógrafo exterioriza su opinión moldeada por su contexto y la información que tiene, en este caso Pueblos Indígenas. Entonces, cómo somos representados, a través de la fotografía, depende de la opinión del fotógrafo ... la cosmovisión indígena es diferente, y esta particularidad es evidente en las fotografías.”

Mara Bi, fotógrafa, pueblo Embera, Panamá

EN: "Ûma's Eye": Ûma is one of the three star gods in Embera culture. ES: "Ojo de Ûma". Ûma es uno de los tres dioses de las estrellas en la cultura Embera. PT: "Olho de Ûma": Ûma é um dos três deuses das estrelas, na cultura Embera.

“Es muy difícil desprenderse de la forma que uno mismo ve la realidad, y adaptarse a la forma del receptor no indígena - el aprecio o el mensaje en la imagen debe llevarse a las expectativas o mecanismos de reacción de quien ve la vida de una manera totalmente diferente a la tuya."

Mara Bi, fotógrafa, pueblo Embera, Panamá

Una exposición durante la Semana del Clima de Nueva York, 2019. Muestra el trabajo de los fotógrafos indígenas, Edgar Kanaykõ, Mara Bi, Nura Batara, Alejandro Fresly. El trabajo se mostró en Our Village, un evento organizado a través de la organización benéfica dirigida por indígenas If Not Us Then Who.
La frontera colombo-venezolana atraviesa el territorio del pueblo Wayuu. Las niñas wayuu de la comunidad de Alakat dijeron y escribieron que muchas de ellas no sabían cuál era la frontera. Karla y Luzbeidy Monterrosa, que participaron en la documentación, también están en la foto. Crédito de la foto: Pablo Albarenga, foto de ‘Ome, Pütchi, Poraû’, un proyecto de Agenda Propia, un medio de comunicación independiente colombiano.

“En uno de los proyectos trabajé en Colombia con Agenda Propia. Los periodistas que escribieron los textos eran todos indígenas y principalmente de los territorios en los que estábamos trabajando. Ese intercambio fue genial porque todo lo que hicimos se hizo de manera colectiva. Posteriormente, los textos se publicaron en español, portugués y en cada idioma indígena."

- Pablo Albarenga, fotógrafo documental y narrador visual, Uruguay

EN: Photo for Ome, Pütchi, Poraû, a project by Agenda Propia, Colombian independent media. ES: Foto de Ome, Pütchi, Poraû, un proyecto de Agenda Propia, un medio de comunicación independiente colombiano. PT: Foto para Ome, Pütchi, Poraû, um projeto da Agenda Propia, mídia independente colombiana.

"Creo que darles a las personas de color y las comunidades indígenas, comunicadores indígenas, una plataforma para que escriban lo que consideren importante para ellos es crucial".

Laura Beltrán Villamizar, Editora de Fotografía, Revista Atmos